Micah 4:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G4444 N-NSM πυργος G4168 N-GSN ποιμνιου   A-NSM αυχμωδης G2364 N-VSF θυγατερ G4622 N-PRI σιων G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G1854 V-FAI-3S ηξει G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G3588 T-NSF η G746 N-NSF αρχη G3588 T-NSF η G4413 A-NSF πρωτη G932 N-NSF βασιλεια G1537 PREP εκ G897 N-GSF βαβυλωνος G3588 T-DSF τη G2364 N-DSF θυγατρι G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 8 ואתה מגדל עדר עפל בת ציון עדיך תאתה ובאה הממשׁלה הראשׁנה ממלכת לבת ירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H859 ואתה And thou, H4026 מגדל O tower H5739 עדר of the flock, H6076 עפל the stronghold H1323 בת of the daughter H6726 ציון of Zion, H5704 עדיך unto H857 תאתה thee shall it come, H935 ובאה shall come H4475 הממשׁלה dominion; H7223 הראשׁנה even the first H4467 ממלכת the kingdom H1323 לבת to the daughter H3389 ירושׁלם׃ of Jerusalem.
Vulgate(i) 8 et tu turris Gregis nebulosa filiae Sion usque ad te veniet et veniet potestas prima regnum filiae Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 8 Et tu, turris gregis nebulosa filiæ Sion, usque ad te veniet, et veniet potestas prima, regnum filiæ Jerusalem.
Wycliffe(i) 8 And thou, `derk tour of the floc of the douyter of Sion, `til to thee he schal come, and the first power schal come, the rewme of the douytir of Jerusalem.
Coverdale(i) 8 And vnto the (O thou tower of Eder, thou stronge holde off the doughter Sion) vnto the shal it come: eue the first lordshipe and kyngdome of the doughter Ierusale.
MSTC(i) 8 And unto thee, O thou tower of Eder, thou stronghold of the daughter Zion, unto thee shall it come: even the first lordship and kingdom of the daughter Jerusalem.
Matthew(i) 8 And vnto the (O thou tower of Eder, thou strong holde of the doughther Sion) vnto the shall it come: euen the lordshype and kyngdome of the daughter Ierusalem.
Great(i) 8 And vnto the. (O thou tower of Eder, thou stronge holde of the daughter Syon) vnto the shall it come: euen the lordshipe and kyngdome of the daughter Ierusalem.
Geneva(i) 8 And thou, O towre of the flock, the strong holde of the daughter Zion, vnto thee shall it come, euen the first dominion, and kingdome shall come to the daughter Ierusalem.
Bishops(i) 8 And vnto thee O thou towre of the flocke, thou strong holde of the daughter Sion, vnto thee shall it come, euen the lordeship and kingdome to the daughter Hierusalem
DouayRheims(i) 8 And thou, O cloudy tower of the flock, of the daughter of Sion, unto thee shall it come: yea the first power shall come, the kingdom to the daughter of Jerusalem.
KJV(i) 8 And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 8 And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem.
Thomson(i) 8 And as for thee, thou squalid tower of a flock, thou daughter of Sion; to thee he will come, when the chiefdom, the first royal government shall have come from Babylon for the daughter of Jerusalem.
Webster(i) 8 And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, to thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come, to the daughter of Jerusalem.
Brenton(i) 8 And thou, dark tower of the flock, daughter of Sion, on thee the dominion shall come and enter in, even the first kingdom from Babylon to the daughter of Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ σὺ πύργος ποιμνίου αὐχμώδης, θύγατερ Σιὼν, ἐπὶ σὲ ἥξει, καὶ εἰσελεύσεται ἡ ἀρχὴ, ἡ πρώτη, βασιλεία ἐκ Βαβυλῶνος τῇ θυγατρὶ Ἱερουσαλήμ.
Leeser(i) 8 And thou, O tower of flocks, the strong-hold of the daughter of Zion, unto thee shall go, and shall come, the former dominion, the kingdom belonging to the daughter of Jerusalem.
YLT(i) 8 And thou, O tower of Eder, Fort of the daughter of Zion, unto thee it cometh, Yea, come in hath the former rule, The kingdom to the daughter of Jerusalem.
JuliaSmith(i) 8 And thou, O tower of the flock, hill of the daughter of Zion, even to thee shall it come, and the first dominion: came the kingdom to the daughter of Jerusalem.
Darby(i) 8 And thou, O tower of the flock, hill of the daughter of Zion, unto thee shall it come, yea, the first dominion shall come, -- the kingdom to the daughter of Jerusalem.
ERV(i) 8 And thou, O tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, unto thee shall it come; yea, the former dominion shall come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
ASV(i) 8 And thou, O tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, unto thee shall it come, yea, the former dominion shall come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And thou, Migdal-eder, the hill of the daughter of Zion, unto thee shall it come; yea, the former dominion shall come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
Rotherham(i) 8 Thou, therefore, O Migdal–eder, mound of the daughter of Zion, as far as thee, shall it come,––so shall arrive the chief dominion, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
CLV(i) 8 And you, tower of the drove, hump of the daughter of Zion, unto you shall it arrive, even the former rule shall come, the kingdom to the daughter of Jerusalem."
BBE(i) 8 And you, O tower of the flock, Ophel of the daughter of Zion, to you it will come, even the earlier authority, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
MKJV(i) 8 And you, O tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, to you it shall happen. And rulers, the chief ones, shall come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
LITV(i) 8 And you, tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, it shall happen to you. And the rulers, the chief ones, shall come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
ECB(i) 8 And you, O Migdal Eder, the mound of the daughter of Siyon, to you it comes - even the first reign; the sovereigndom comes to the daughter of Yeru Shalem.
ACV(i) 8 And thou, O tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, to thee it shall come. Yea, the former dominion shall come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
WEB(i) 8 You, tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, to you it will come, yes, the former dominion will come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
NHEB(i) 8 And you, tower of the flock, hill of the daughter of Zion, to you it will come, the former dominion will come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
AKJV(i) 8 And you, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, to you shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem.
KJ2000(i) 8 And you, O tower of the flock, the stronghold of the daughter of Zion, unto you shall it come, even the former dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem.
UKJV(i) 8 And you, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto you shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem.
TKJU(i) 8 And you, O tower of the flock, the stronghold of the daughter of Zion, to you it shall come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem."
EJ2000(i) 8 ¶ And thou, O tower of the flock, the stronghold of the daughter of Zion shall come unto thee; and the dominion shall come first, the kingdom, to the daughter of Jerusalem.
CAB(i) 8 And you, dark tower of the flock, daughter of Zion, on you the dominion shall come and enter in, even the first kingdom from Babylon to the daughter of Jerusalem.
LXX2012(i) 8 And you, dark tower of the flock, daughter of Sion, on you the dominion shall come and enter in, [even] the first kingdom from Babylon to the daughter of Jerusalem.
NSB(i) 8 »You, O tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, it will come to you. The former dominion will come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
ISV(i) 8 Zion’s Captivity“And you, watchtower of the flock, you stronghold of the daughter of Zion, it will happen even to you: The former dominion, even the kingdom of the daughter of Jerusalem, will come.
LEB(i) 8 And you, O Migdal-Eder,* hill of the daughter of Zion, to you it will come, and the former dominion will come, the reign of the daughter of Jerusalem.
BSB(i) 8 And you, O watchtower of the flock, O stronghold of the Daughter of Zion—the former dominion will be restored to you; sovereignty will come to the Daughter of Jerusalem.”
MSB(i) 8 And you, O watchtower of the flock, O stronghold of the Daughter of Zion—the former dominion will be restored to you; sovereignty will come to the Daughter of Jerusalem.”
MLV(i) 8 And you, O tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, to you it will come. Yes, the former dominion will come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
VIN(i) 8 And you, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, to you shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem.
Luther1545(i) 8 Und du Turm Eder, eine Feste der Tochter Zion, es wird deine güldene Rose kommen, die vorige HERRSChaft, das Königreich der Tochter Jerusalem.
Luther1912(i) 8 Und du, Turm Eder, du Feste der Tochter Zion, zu dir wird kommen und einkehren die vorige Herrschaft, das Königreich der Tochter Jerusalem.
ELB1871(i) 8 Und du Herdenturm, du Hügel der Tochter Zion, zu dir wird gelangen und zu dir wird kommen die frühere Herrschaft, das Königtum der Tochter Jerusalem.
ELB1905(i) 8 Und du Herdenturm, du Hügel der Tochter Zion, zu dir wird gelangen und zu dir wird kommen die frühere Herrschaft, das Königtum der Tochter Jerusalem.
DSV(i) 8 En gij Schaapstoren, gij Ofel der dochter Sions! tot u zal komen, ja, daar zal komen de vorige heerschappij, het koninkrijk der dochteren van Jeruzalem.
Giguet(i) 8 ¶ Et toi, vieille tour du troupeau, Sion Ma fille, la principauté te reviendra en rentrera dans tes murs; et le premier royaume de Babylone reviendra à Ma fille Jérusalem.
DarbyFR(i) 8
Et toi, tour du troupeau, colline élevée de la fille de Sion, à toi arrivera et viendra la domination première, -le royaume, à la fille de Jérusalem.
Martin(i) 8 Et toi, Tour du troupeau, Hophel, la fille de Sion viendra jusqu'à toi; et la première domination viendra, le Royaume, dis-je, viendra à la fille de Jérusalem.
Segond(i) 8 Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, A toi viendra, à toi arrivera l'ancienne domination, Le royaume de la fille de Jérusalem.
SE(i) 8 Y tú, oh torre del rebaño, la fortaleza de la hija de Sion vendrá hasta ti; y vendrá el Señorío primero, el Reino, a la hija de Jerusalén.
ReinaValera(i) 8 Y tú, oh torre del rebaño, la fortaleza de la hija de Sión vendrá hasta ti: y el señorío primero, el reino vendrá á la hija de Jerusalem.
JBS(i) 8 Y tú, oh torre del rebaño, la fortaleza de la hija de Sion vendrá hasta ti; y vendrá el Señorío primero, el Reino, a la hija de Jerusalén.
Albanian(i) 8 Dhe ti, kullë e kopesë, kala e bijës së Sionit, ty do të vijë, pikërisht ty do të të vijë sundimi i lashtë, mbretëria e bijës së Jeruzalemit".
RST(i) 8 А ты, башня стада, холм дщери Сиона! к тебе придет и возвратится прежнее владычество, царство – к дщерям Иерусалима.
Arabic(i) 8 وانت يا برج القطيع اكمة بنت صهيون اليك يأتي. ويجيء الحكم الاول ملك بنت اورشليم
Bulgarian(i) 8 И ти, крепост на стадото, укрепление на сионската дъщеря, до теб ще достигне и ще дойде предишното владичество — царството на ерусалимската дъщеря.
Croatian(i) 8 I ti Kulo stadÄa, Ofele Kćeri sionske, opet će se tebi vratiti prijašnja vlast, kraljevstvo Kćeri jeruzalemske.
BKR(i) 8 A tak ty věže bravná, bašto dcery Sionské, až k tobě přijde, přijde, pravím, panování první, a království k dceři Jeruzalémské.
Danish(i) 8 Og du, Hyrdetaarn, Zions Datters Høj! til dig skal det komme; ja, komme skal det tidligere Herredømme, Kongedømmet over Jerusalems Datter.
CUV(i) 8 你 這 羊 群 的 高 臺 、 錫 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) 的 山 哪 , , 從 前 的 權 柄 ─ 就 是 耶 路 撒 冷 民 ( 原 文 是 女 子 ) 的 國 權 ─ 必 歸 與 你 。
CUVS(i) 8 你 这 羊 群 的 高 臺 、 锡 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) 的 山 哪 , , 从 前 的 权 柄 ― 就 是 耶 路 撒 冷 民 ( 原 文 是 女 子 ) 的 国 权 ― 必 归 与 你 。
Esperanto(i) 8 Kaj vi, ho turo de la grego, fortikajxo de la filino de Cion, al vi venos, revenos la antauxa regxado, la regno de la filino de Jerusalem.
Finnish(i) 8 Ja sinä Ederin torni, Zionin tyttären linna, sinun tykös pitää tuleman, ja pitää tuleman sen entinen esivalta, Jerusalemin tyttären valtakunta.
FinnishPR(i) 8 Ja sinä Karjatorni, tytär Siionin kukkula! Sinun luoksesi on tuleva, on saapuva entinen hallitus, tytär Jerusalemia vallinnut kuninkuus.
Haitian(i) 8 Ou menm, lavil Jerizalèm kote Bondye rete pou l' veye bann mouton l' yo, ou menm, ti mòn Ofèl kote moun Siyon yo rete a, ou gen pou tounen kapital peyi a ankò kote wa moun Jerizalèm yo ye a, jan sa te ye nan tan lontan an.
Hungarian(i) 8 És te nyájnak tornya, Sion leányának vára! Eljõ tehozzád és elérkezik az elõbbi hatalom, a Jeruzsálem leányának birodalma.
Indonesian(i) 8 Dan kau Yerusalem, tempat Allah menjaga umat-Nya seperti gembala menjaga kawanan dombanya, kau akan kembali menjadi ibukota kerajaanmu seperti semula.
Italian(i) 8 E tu, torre della mandra, rocca della figliuola di Sion, quelle verranno a te; verrà parimente a te la dominazione antica, il regno della figliuola di Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 8 E tu, torre del gregge, colle della figliuola di Sion, a te verrà, a te verrà l’antico dominio, il regno che spetta alla figliuola di Gerusalemme.
Korean(i) 8 너 양떼의 망대요, 딸 시온의 산이여 ! 이전 권능 곧 딸 예루살렘의 나라가 네게로 돌아오리라
Lithuanian(i) 8 Tu, kaimenės bokšte, Siono dukters tvirtove, tau bus sugrąžinta ankstesnė valdžia, Jeruzalės dukrai sugrįš karalystė!”
PBG(i) 8 A ty, wieżo trzody, baszto córki Syońskiej! wiedz, że aż do ciebie przyjdzie; przyjdzie mówię, pierwsze państwo, i królestwo córki Jeruzalemskiej.
Portuguese(i) 8 E a ti, ó torre do rebanho, outeiro da filha de Sião, a ti virá, sim, a ti virá o primeiro domínio, o reino da filha de Jerusalém.
Norwegian(i) 8 Og du hjordens tårn*, du Sions datters haug! Til dig skal det nå, ja, det skal komme det forrige herredømme, kongedømmet over Jerusalems datter. / {* kongeborgens tårn.}
Romanian(i) 8 Iar la tine, turn al turmei, deal al fiicei Sionului, la tine va veni, şi la tine va ajunge vechea stăpînire, împărăţia fiicei Ierusalimului!``
Ukrainian(i) 8 А ти, башто Черідна, підгірку Сіонської доньки, прийде до тебе і дійде старе панування, царювання для донечки Єрусалиму.